Mit ‘Spanisch’ getaggte Beiträge

El cuento „Los cachorros“ fue publicado por el peruano Mario Vagas Llosa en 1967. Vargas Llosa (o VLL, como dicen los Peruanos) es uno de los autores mas distinguidos del presente recibió el Prémio Nobel de Literatura en 2010

Como siempre he leido la obra en la edición Reclam con annotaciones y explicaciones en alemán.

El cuento trata de un grupo de amigos, comenzando en su niñez y acompañádolos durante su adolescencia y mayoria. El protagonista es Cuéllar, un chico quién llegó a un colegio nuevo en Lima/Peru. Al principio buscó y encontró su papel en la clase y todo pasaba normál. Después de algunos meses tuvo un accidente mientras jugaba futból: un perro le atacó a Cuéllar y le hirió, castrandolo (si, verdad, habéis leido correcto!!!). Claro que eso acidente cambió su vida muy profundamente: primero sus padres cambiaron su actitud frente él, ya no estaban estrictos pero daban todo lo que quería a su hijo. Cuéllar tambien cambió, entrenaba muchísimo y desarrollaba en un chico grande, fuerte y muy atrevido, como si quisiera compensar para sus “problemas machos”.

Cuando aparecían las chicas en la historia llegaban más problemas para Cuéllar: uno después de otro sus amigos tenían novia, pero Cuéllar no se atrevía ligar con las chicas y pasaba el tiempo correr muy rapido es su coche, tomando en el los bares y generalmente comportándose muy mal. La razón que daba para no querer tener relaciones con las chicas era que no podía hacer el amor debido a su accidente y por consecuencia no podía casarse nunca.

Todo se emperoraba cuando Cuéllar se enamoró de veras de Teresita: mientras mejoraba su comportamiento no se atrevío hablar con Teresita de su amor y después de algunos meses de esperar de su declaración ella buscó otro novio. Cuéllar quedó practicamente destruído y volvió a su vida arriesgada. Después de algunos accidentes en coche al finál murió en una colisión fatal.

El cuento me parecía muy raro y sinceramente no pudo comprender la intención de este cuento. Naturalmente me doy cuenta que está muy impudente criticar un Prémio Nobel y está claro que no podría nunca escribir algo semblante, pero no obstante la historia me queda perpleja.

El estilo me gustaba mucho (y si logro aprender el vocabulario necesario escribiré algo del estilo y la estructura narrativa de Los cachorros), aún le lectura resultaba bastante difícil, pero no creo que la historia quedará conmigo a largo plazo.

Juan Marsé es un autor catalán viviendo de Barcelona y nací aquí en1933. Un de los temas muy importantes de su obra es la sociedad catalana en peligro de estar subsumido sobre la cultura castellana, y este motivo trata Marsé en su novela “El amante bilingüe” de 1990.

El protagonista es Juan Marés, un catalán quién, algunos años antes fue dejado por su mujer Norma. Ella era y sigue siendo una nacionalista catalana apasionada; sin embargo le gusta ligar y tener relaciones sexuales con hombres andaluces, a quiénes, fuera de la fuerte atracción sexual, mira con desprecio.

El acontecimiento de la infidelidad de Norma hizo cambiar su vida completamente. Marés no pudo comprender porqué su matrimonio estaba roto y sufría muchísimo porqué Norma no quería ni ver ni hablar a su ex-marido. Cada día más perdía el contacto con su vida normal y resultaba que pasó su vida como músico callejero en Barcelona.

Después de algunos años comenzó disfrazarse como un músico andaluz y hablar con un fuerte acento andaluz que había aprendido cuándo era joven y vivía con emigrantes andaluces en un barrio pobre de Barcelona. En su disfraz se llamaba Faneca y una a otra vez trataba de establecer el contacto con Norma porqué sabía de su interés por los hombres del Sur. Después de algunos meses tuvo éxito y comenzó ligar con Norma quién no le reconocía a Marés/Faneca.

Lo que es interesante en este novela es la manera en la que Marés pierde su identidad catalana y asume una identidad andaluz. Al principio de la novela, antes de la infidelidad de Norma hay un narrador de primera persona con la voz de Marés. Después de la separación de su mujer, la narrador cambia perspectiva y narra en tercera persona. Lo más que progresa el cuento lo meno obvio está la separación entre la voz de Marés y la voz de Faneca – y cuando llega al final el lector, Marés está desaparecido, no solo para los demás pero también para Faneca/Marés quién ha suplantado todo su conocimiento de su identidad como Marés con su nueva identidad andaluz.

La novela me daba una mirada fascinante en la vida en Barcelona, la primera ciudad española que he visitado. La lenguaje de Marsé me parecía difícil, no solo porqué hay muchos frases en catalán o andaluz, pero también porque el nivel del castellano está muy culto. Por eso, la lectura de “El amante bilingüe” era un desafío para mi. A pesar de mis dificultades con la lengua el libro me gustaba y lo recomendaría a todos ellos quiénes se interesan por la mágica que puede radiar el idioma.