Mi lectura: El amante bilingüe por Juan Marsé

Veröffentlicht: Juni 12, 2011 in Esfuerzos en Español
Schlagwörter:,

Juan Marsé es un autor catalán viviendo de Barcelona y nací aquí en1933. Un de los temas muy importantes de su obra es la sociedad catalana en peligro de estar subsumido sobre la cultura castellana, y este motivo trata Marsé en su novela “El amante bilingüe” de 1990.

El protagonista es Juan Marés, un catalán quién, algunos años antes fue dejado por su mujer Norma. Ella era y sigue siendo una nacionalista catalana apasionada; sin embargo le gusta ligar y tener relaciones sexuales con hombres andaluces, a quiénes, fuera de la fuerte atracción sexual, mira con desprecio.

El acontecimiento de la infidelidad de Norma hizo cambiar su vida completamente. Marés no pudo comprender porqué su matrimonio estaba roto y sufría muchísimo porqué Norma no quería ni ver ni hablar a su ex-marido. Cada día más perdía el contacto con su vida normal y resultaba que pasó su vida como músico callejero en Barcelona.

Después de algunos años comenzó disfrazarse como un músico andaluz y hablar con un fuerte acento andaluz que había aprendido cuándo era joven y vivía con emigrantes andaluces en un barrio pobre de Barcelona. En su disfraz se llamaba Faneca y una a otra vez trataba de establecer el contacto con Norma porqué sabía de su interés por los hombres del Sur. Después de algunos meses tuvo éxito y comenzó ligar con Norma quién no le reconocía a Marés/Faneca.

Lo que es interesante en este novela es la manera en la que Marés pierde su identidad catalana y asume una identidad andaluz. Al principio de la novela, antes de la infidelidad de Norma hay un narrador de primera persona con la voz de Marés. Después de la separación de su mujer, la narrador cambia perspectiva y narra en tercera persona. Lo más que progresa el cuento lo meno obvio está la separación entre la voz de Marés y la voz de Faneca – y cuando llega al final el lector, Marés está desaparecido, no solo para los demás pero también para Faneca/Marés quién ha suplantado todo su conocimiento de su identidad como Marés con su nueva identidad andaluz.

La novela me daba una mirada fascinante en la vida en Barcelona, la primera ciudad española que he visitado. La lenguaje de Marsé me parecía difícil, no solo porqué hay muchos frases en catalán o andaluz, pero también porque el nivel del castellano está muy culto. Por eso, la lectura de “El amante bilingüe” era un desafío para mi. A pesar de mis dificultades con la lengua el libro me gustaba y lo recomendaría a todos ellos quiénes se interesan por la mágica que puede radiar el idioma.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s